El colocolo -
Manuel Rojas
|
The Curse of the
Colocolo
Translated by
Hernán Jara Droguett
|
Negra y fría era la noche en
torno y encima del rancho de José María Pincheira, uno de los últimos del
fundo Los Perales. Eran ya más de las nueve y hacía rato que el silencio,
montado en su macho negro, dominaba los caminos que dormían vigilados por los
esbeltos álamos y los copudos boldos. Los queltehues gritaban, de rato en
rato, anunciando lluvia, y algún guairao perdido dejaba caer, mientras
volaba, su graznido estridente.
Dentro del rancho la
claridad era muy poco mayor que afuera y la única luz que allí brillaba era
la de una vela que se consumía en una palmatoria de cobre. En el Centro del
rancho había un brasero y alrededor de él dos hombres emponchados. Sobre las
encendidas brasas se veía una olla llena de vino caliente, en el cual uno de
los emponchados, José Manuel, dejaba caer pequeños trozos de canela y
cáscaras de naranjas.
|
A black and cold
night loomed over José María Pincheira’s shack, one of the last remaining in
the Los Perales hacienda. It was past nine, and for a while now, silence had
been riding on the back of its black stallion, ruling over the roads that
slept under the watchful eyes of lean poplars and thick boldo trees. Southern
lapwings cried off and on, foretelling rain. And a lost heron let out a loud
call as it flew by.
It was a little
lighter inside the house; the only light being what came off the candle burning
in a copper candlestick. A brasero heater stood in the center of the
dwelling, while two men wearing ponchos sat around the fire. A pot filled with wine warmed on the
burning coals. One of the men, José Manuel, was dropping bits of cinnamon and
orange rinds into the pot.
|
-Esto se está poniendo como
caldo -murmuró José Manuel.
-Y tan oloroso... Déjame
probarlo -dijo su acompañante.
-No, todavía le falta,
Antuco.
-¡Psch! Hace rato que me
está diciendo lo mismo. Por el olorcito, parece que ya está bueno.
-No. Acuérdese que tenemos
que esperar al compadre Vicente y que si nos ponemos a probarlo, cuando él
llegue no habrá ni gota.
|
This is starting
to look like broth – José Manuel muttered.
And it smells so
good – Let me try it, his companion said.
It needs a
little longer, Antuco.
Pfft! You’ve
been saying the same thing for a while. By the smell of it I can tell it’s
done.
Nah. Remember we
need to wait for Vicente. ‘Cause the minute we start tasting it, there won’t
be a drop left by the time he comes.
|
-¡Pero tantísimo que se
demora!
-Pero si no fue allí no más,
pues, señor. Tenía que llegar hasta los potreros del Algarrobillo, y
arreando. Por el camino, de vuelta, lo habrán detenido los amigos para echar
un traguito.
-Sí, un traguito... Mientras
el caballero le estará atracando tupido al mosto, nosotros estamos aquí
escupiendo cortito con el olor.
-Déjame probarlo, José
Manuel.
-Bueno, ya está, condenado;
me la ganaste. Toma.
Metió José Manuel un jarrito
de lata en la olla y lo sacó chorreando de oloroso y humeante vino, que pasó
a su amigo, el cual, atusándose los bigotes, se dispuso a beberlo. En ese
instante se sintió en el camino el galope de un caballo; después, una voz
fuerte dijo:
-¡Compadre José Manuel!
|
But he’s taking
so long!
Well, he didn’t
just go around the corner. He had to take the cattle to the pastures in
Algarrobillo. He must have run into some friends on the way back. They must
have held him back for a little drink.
Sure, a little
drink. While the big shot is hitting the bottle hard, we are here with dry
mouths.
Let me have a
taste, José Manuel.
Alright, you son
of a gun! You win. Here.
José Manuel
dipped a small tin cup in the pot, which came out dripping with aromatic and
steamy wine. He handed it to his friend, who was all ready to drink it after
stroking his moustache. At that very moment the noise of a galloping horse
was heard. A loud voice followed:
José Manuel!
|
-¡Listo! -gritó Pincheira,
levantándose, y en seguida a su compañero-: ¿No te dije, porfiado, que
llegaría pronto?
-Que llegue o no, yo no
pierdo la bocarada.
Y se bebió apresuradamente
el vino, quemándose casi.
Frente a la puerta del
rancho, el campero Vicente Montero había detenido su caballo.
-Baje pues, compadre.
-A bajarme voy...
Desmontó. Era un hombre
alto, macizo, con las piernas arqueadas, vestido a usanza campesina.
-Entre, compadre; lo estoy
esperando con un traguito de vino caliente.
-¡Ah, eso es muy bueno para
matar el bichito! Aunque ya vengo medio caramboleado. En casa del chico
Aurelio, casi me atoraron con vino.
Avanzó a largos y separados
pasos, haciendo sonar sus grandes espuelas, golpeándose las polainas con la
gruesa penca. A la escasa luz de la vela se vio un instante el rostro de
Vicente Montero, obscuro, fuerte, de cuadrada barba negra. Después se hundió
en la sombra, mientras los largos brazos buscaban un asiento.
|
Alright! –
Pincheira shouted, as he got up, and said to his friend: “Eh? Didn’t I tell
you he’d be back soon?”
If he’s back or
not, I ain’t gonna miss this gulp.
And quickly he
drank the wine, nearly burning his mouth.
Vicente Montero
had stopped his horse right outside the doorway.
-
Get
off already, buddy.
-
I’m
going to…
He got off his
horse. He was a tall, burly man with
bowed legs, who dressed like a local.
Come in, buddy.
I got some nice hot wine waiting for you.
Ohhh, that’ll
hit the spot. Although I’m already a little tipsy. They almost did me in with
wine at Little Aurelio’s.
He moved forward
with long and open strides. His spurs clinked as he walked, hitting his
gaiters with a thick whip. For a second the face of Vicente Montero came in
view through the dim light; dark, strong, with a square beard. Right away it disappeared into the shadows
as his long arms felt their way to a seat.
|
-Está haciendo frío.
-Debe estar lloviendo en la
costa.
-Bueno, vamos a ver el
vinito.
-Sirve, Antuco.
Llenó Antonio el jarrito y
se lo ofreció a Vicente. Éste lo tomó, aspiró el vaho caliente que despedía
el vino, hizo una mueca de fruición con la nariz y empezó a bebérselo a
sorbitos, dejando escapar gruñidos de satisfacción.
-Esto está bueno, muy bueno.
Apuesto que fue Antuco el que lo hizo. Es buenazo para preparar mixturas.
Creo que se ha pasado la vida en eso.
-No -protestó Pincheira-. lo
hice yo, y si no fuera porque lo cuidé tanto, Antuco lo habría acabado
probándolo.
Rió estruendosamente Vicente
Montero. Devolvió el jarrito y Antonio lo llenó de nuevo, sirviéndole esta
vez a José Manuel.
-Bueno, cuenta. ¿Cómo te fue
por allá?
-Bien; dejé los animales en
el potrero y después me entretuve hablando con las amistades.
-¿Cómo está la gente?
|
It’s cold.
It must be
raining on the coast.
Alright. Let’s
hit that wine.
Antuco, you
pour.
Antonio filled
the tin cup and gave it to Vicente, who took it and inhaled the hot steam
that came from the wine. He wrinkled his nose and began drinking the wine in
small sips, letting out grunts of satisfaction.
This is really
good. I bet Antuco made it. He sure can brew. I think he’s spent his whole
life doing it.
No, objected
Pincheira. I made it. And if I hadn’t guarded it so well, Antuco would have
tasted it until the last drop.
Vicente Montero
laughed noisily. Passed the cup back and Antonio refilled it and handed it to
Jose Manuel.
So, out with it.
How’d it go out there?
Okay. I left the
cattle in the pastures, and later I got to talking.
How’s everybody
doing out there?
|
-Todos alentados... ¡Ah, no! Ahora que me acuerdo, hay
un enfermo.
-¿Quién?
-Taita Gil. Pobre viejo, se va como un ovillo.
-¿Y qué tiene?
-¡Quién sabe! Allá dicen que es el colocolo el que lo
está matando, pero para mí que es pensión. ¡Le han pasado tantas al pobre
viejo, y tan seguidas!
-Bien puede ser el colocolo.
-¡Qué va a ser, señor! Oye, Antuco, pásame otro
traguito...
Volvió a circular el jarro lleno de vino caliente.
-¿Tú no crees en el colocolo?
-No, señor, cómo voy a creer. Yo no creo más que en lo
que se ve. Ver para creer, dijo Santo Tomás. ¿Quién ha visto al colocolo?
Nadie. Entonces no existe.
-Psch! ¿Así que tú no crees en Dios?
|
-
They’re
all doing good. Well, no. Now that I remember, someone is ill.
-
Who
is it?
-
Ole’
Gil. Poor old man. He’s living on borrowed time.
-
What’s
he sick with?
-
Who
knows! Out there they say it’s the colocolo devil who’s killing him, but I
think it’s his heart. He’s had so many misfortunes, and in so little time.
-
It
could well be the colocolo.
-
What
are you talking about! Hey, Antuco, hand me another drink…
The tin cup with
its hot wine made another round.
-
You
don’t believe in the colocolo?
-
No
way. How could I believe in that? I only believe in what I can see. “Seeing
is believing,” like St. Thomas said. Who’s seen the colocolo? Nobody. So it’s
not real.
-
Pfft!
So you don’t believe in God?
|
-Este... No sé, pero en el colocolo no creo. ¿Quién lo
ha visto?
-Yo lo he visto -afirmó José Manuel.
-Sí, con los ojos del alma... ¡Son puras fantasías,
señor! Las ánimas, los chonchones, el colocolo, la calchona, las
candelillas... Ahí tienes tú: yo creo en las candelillas porque las he visto.
-¡No estés payaseando! -exclamó asustado Antonio.
-Claro que las vi.
-A ver, cuenta.
-Se lo voy a contar... Oye, Antuco, pásame otro trago.
-¡Así tan seguido se pierde el tañido!
-¿No lo hicieron para tomar? Tomémoslo, entonces.
José Manuel y Antonio se echaron a reír.
-¡Este diablo tiene más conchas que un galápago!
-Bueno, cuenta...
-Espérense que mate este viejo.
|
-
Well…I
don’t know. But I don’t believe in the colocolo. Has anybody seen it?
-
I
have seen it – José Manuel said.
-
Right. With the eyes of your soul… It’s all
in your head, man! Ghosts, colocolos, the chonchon evil bird, the calchona sheep-woman,
the candelillas lights… Well, that’s it. I believe in the candelillas because
I’ve seen them.
-
Don’t mess with me! – Antonio said spooked.
-
I swear I saw them!
-
Well, tell us about it.
-
I will. Hey, Antuco, hand me another drink.
-
Drink
in haste, lose the taste.
-
What?
Didn’t you make it so we can have it? Let’s have it then!
-
Jose
Manuel and Antonio burst out laughing.
-
This
guy’s got more lives than a cat!
-
Com’
on. Finish the story.
-
Hang
on. Let me take this last sip.
|
Se bebió el último sorbo que quedaba en el jarro, lanzó
un sonoro ¡ah! y dijo:
-Cuando yo era muchachón, tendría unos diecinueve años,
fui un día a la ciudad a ver a mi tío Francisco, que tenía un negocio cerca
de la plaza. Allá se me hizo tarde y me dejaron a comer. Después de comida,
cuando me vieron preparándome para volver a casa, empezaron a decirme que no
me viniera, que el camino era muy solo y peligroso y la noche estaba muy
obscura. Yo, firme y firme en venirme, hasta que para asustarme me dijeron:
-No te vayas, Vicente; mira que en el potrero grande
están saliendo candelillas...
-¿Están saliendo candelillas? Mejor me voy; tengo ganas
de ver esos pajaritos.
Total, me vine. Traía mi buen cuchillo y andaba
montado. ¿Qué más quiere un hombre? Venía un poco mareado, porque había
comido y tomado mucho, pero con el fresco de la noche se me fue pasando. Eché
una galopada hasta la salida del pueblo y desde ahí puse mi caballo al trote.
Cuando llegué al potrero grande, tomé el camino al lado de la vía, al paso.
Atravesé el río. No aparecían las candelillas. Entonces, creyendo que todas
eran puras mentiras, animé el paso del caballo y empecé a pensar en otras
cosas que me tenían preocupado. Iba así, distraído, al trote largo, cuando en
esto se para en seco el caballo y casi me saca librecito por las orejas. Miré
para adelante, para ver si en el camino había algún bulto, pero no vi nada.
Entonces le pegué al caballo un chinchorrazo con la penca en el cogote,
gritando:
-¿Qué te pasa, manco del diablo?
|
-
He
let out a loud ahhh and said:
-
When
I was younger, I must have been 19, I went into town to see my uncle
Francisco. He had a store near the plaza. It got late and they asked me to
stay for dinner. After dinner, when they noticed I was getting ready to go
home they started telling me not to go. They said the road was too empty and
dangerous; too dark outside. I insisted on leaving, and then, to scare me
they said:
-
Don’t
go Vicente. See that on that large pasture the candelillas come out…
-
The
candelillas come out? I better go then. I would like to see those little
flying things.
So I left. I was
on my horse and I had my good knife with me. What more could a man want? I
was a little dizzy with all the food and drink, but it’d started to go away
with the cool night air. I rode at a gallop to the edge of town, then slowed
down to a trot. When I made it to the big pasture, I got on the path along
the road. I was then at a walk pace. I crossed the river. No candelillas.
Then, believing it was all lies, I picked up the horse’s pace, and my mind
got to thinking of other things I was worried about. So there I was, riding at a canter pace,
caught up in other things, when my horse stopped dead in its tracks. He
almost threw me off. I looked ahead to see if there was anything on the road,
but I saw nothing. Then I whipped the horse hard on the neck, yelling:
-
What’s
wrong with you, you limp devil!
|
Y le aflojé las riendas. El caballo no se movió. Le
pegué otro pencazo. Igual cosa. Entonces miré para los costados, y vi, como a
unos cien pasos de distancia, dos luces que se apagaban y encendían,
corriendo para todos lados. Allí no había ningún rancho, ninguna casa, nada
de donde pudiera venir la luz. Entonces dije: “Estas son las candelillas”.
-¿Las candelillas? -preguntó Antonio.
-Las candelillas... Pásame otro trago, por preguntón...
Como el caballo era un poco arisco, no quise apurarlo más. Me quedé allí
parado, tanteándome la cintura para ver si el cuchillo saldría cuando lo
necesitara, y mirando aquellas luces que se encendían y se apagaban y corrían
de un lado para otro, como queriendo marearme. No se veía sombra ni bulto
alguno... De repente las luces dejaron de brillar un largo rato y cuando yo
creí que se habían apagado del todo, aparecieron otra vez, más cerca de lo
que estaban antes. El caballo quiso recular y dar vuelta para arrancar, pero
lo atrinqué bien. Otro rato estuvieron las luces encendiéndose y apagándose y
corriendo de allá para acá. Se apagaron otra vez sin encenderse un buen
momento, y aparecieron después más cerca. Así pasó como un cuarto de hora,
hasta que acostumbrándome a mirar en la obscuridad, empecé a ver un bulto
negro, como una sombra larga, que corría debajo de las luces... “Aquí
está la payasada”, me dije.
|
And
I gave him some rein. The horse didn’t budge. I whipped him again. Still the
same. Then I looked to both sides and saw, at about a hundred paces, two
lights that went on and off moving in every which way. There were no houses
or shacks out there, no place where light could come from. Those are the
candelillas – I said.
-
The
candelillas? Antonio asked.
-
The
candelillas. And for asking too many questions get me another drink. So since
the horse was a little wild I decided not to push him anymore. So I sat
there, feeling around my waist to see if I still had my knife in case I
needed it. And I kept looking at those lights that went on and off from here
to there, as if trying to make me dizzy. You couldn’t see any shadows or
shapes. Suddenly the lights
disappeared for a while, and just when I thought they had gone off for good,
they came on again, this time closer than before. The horse tried to back up,
turn around, and take off, but I held him tight. Again the lights began going
off and on and moving from side to side. Off they went again and didn’t come
back on for a while, only to appear again, even closer than before. So
fifteen minutes or so went by, and my eyes got used to seeing in the dark,
when I began to see a black shape, like a long shadow that was running
underneath the lights. “There’s the trick”, I said.
|
Y haciéndome el leso, principié a desamarrar uno de los
pesados estribos de madera que llevaba; lo desaté y me afirmé bien la correa
en la mano derecha. Con la otra mano agarré el cuchillo, uno de cacha negra
que cortaba un pelo en el aire, y esperé.
Poco a poco fueron acercándose las luces, siempre
corriendo de un lado para otro, apagándose y encendiéndose. Cuando estuvieron
como a unos cuarenta pasos, ya se veía bien el bulto; parecía el de una
persona metida dentro de una sotana. Lo dejé acercarse un poquito más y de
repente le aflojé las riendas al caballo, le clavé firmes las espuelas y me
fui sobre el bulto, haciendo girar el estribo en el aire y gritando como
cuando a uno se le arranca un toro bravo del pillo: ¡Allá va, allá va valla
valla vallaaaaa!
El bulto quiso arrancar, pero yo iba como celaje. A
quince pasos de distancia revoleé con fuerzas el estribo y lo largué sobre el
bulto. Se sintió un grito y la sombra cayó al suelo. Desmonté de un salto y
me fui sobre el que había caído, lo levanté con una mano y zamarreándolo,
mientras lo amenazaba con el cuchillo, le grité:
-¿Quién eres tú? ¡Habla!
No me contestó, pero se quejó. Lo volví a zamarrear y a
gritar, y entonces sentí que una voz de mujer, ¡de mujer, compadre! me decía:
-No me hagas nada, Vicente Montero...
-¿Era una mujer?
|
And pretending I
didn’t care much, I started to untie a heavy wooden stirrup I was carrying.
Once I took it off the saddle, I grabbed the stirrup strap tightly with my
right hand. And with the other I grabbed my black-handled knife, the one that
could split a hair in the air. And then I waited. Little by little the lights
got closer, always moving from here to there, off and on. When they were
about forty yards away I could see the shape well. It looked like a person
hiding under a priest’s robe. I let it come yet a little closer. Then all of
a sudden, I loose the rains and dig my spurs hard into the horse. I charged
against the shadow, with the stirrup swinging in the air, yelling like you do
when a bull is getting away - yeeehawwww! The shape tried to run away, but I
was all speed. When it was within
fifteen yards, I swung the stirrup hard and threw it against the shadow. I
heard a scream and the shape dropped to the ground. I jumped off the horse
and rushed over to the fallen thing. I picked him up with one hand, yanking
him around while holding my knife to him. I yelled:
-
Who
are you? Speak!
He didn’t reply,
but let out a groan. I shook him and yelled again. Then I heard the voice of
a woman. A woman!
-
Don’t
hurt me Vicente Montero… the voice said.
-
Was
it a woman?
|
-¡Una mujer, compadrito de mi alma! Y yo, bruto, le
había dado un estribazo como para matar un burro. Pásame otro trago, Antuco.
Al principio no me di cuenta de quién era, pero después, al oírla hablar más,
vine a caer: era una mujer conocida de la casa, que tenía tres hijos y a
quien se le había muerto el marido tres meses atrás. Le pregunté qué diablos
andaba haciendo con esas luces, y entonces me contó que lo hacía para ganarse
la vida. Porque como la gente era tan pobre por allí, no tenía a quién
trabajarle y no quería irse para la ciudad y dejar abandonados a sus niños.
En vista de todo esto, había resuelto ocuparse en eso.
-¡La media ocupación que había encontrado!
-Se untaba las manos con un menjunje de fósforos y
azufre que se las ponía luminosas y salía en el potrero a asustar a los que
pasaban, abriendo y cerrando las manos y corriendo para todos lados. Algunos
se desmayaban de miedo; entonces ella les sacaba la plata que llevaban y se
iba... Total, después que se animó y se sacó la sotana en que andaba
envuelta, la subí al anca y la traje para el pueblo... Y desde entonces,
hermano Juan de Dios, cuando me hablan de ánimas y de aparecidos, me río y
digo: ¡Vengan candelillas, ánimas y fantasmas, teniendo yo mi estribo en la
mano! Sírveme otro traguito. Antuco...
-¡Pero, hombre, te lo has tomado casi todo vos solo!
|
-
A woman, mate! And I had hit her with a
stirrup hard enough to kill a donkey. Get me another drink, Antuco. At first
I didn’t notice who she was, but later, as she talked more, I recognized
her: my family knew her, she had three
children, and her husband had died three months earlier. I asked her what the
hell she was doing with those lights, and then she told me how she earned a
living. She said that people around
there were so poor, there was nobody to work for. She didn’t want to go to
the city and leave her children, so after weighing all her options, she
decided to work doing this.
-
Nice
occupation she found!
-
She
would smear her hands with a mixture of phosphorus and sulfur, making her
hands shine. She would then go out to
the pastures and scare those who’d go by, opening and closing her hands and
running in every which way. Some would
faint, scared. Then she would strip them of their money and leave… So well,
after she felt a little better, and took off the robe she was wrapped in, I
got her on my horse and brought her into town. And since then, my dear brother, every time
someone talks to me about ghosts and sightings, I laugh and say: Come to me
candelillas and ghosts, ‘cause I’ll be waiting with my stirrup in hand! Get
me another drink, Antuco.
-
What?
You’ve almost drunk the whole thing yourself!
|
-¿Pero no lo habían hecho para mí?
-Ahí tienes tú, Vicente; yo no creo mucho en ánimas,
pero en el colocolo, sí. Mi padre murió de eso.
-Sería alguna enfermedad -dijo Vicente,
desperezándose-. Me está dando sueño con tanto vino y tantos fantasmas. ¡Ah!
-bostezó.
-Y te voy a contar cómo fue, sin quitarle ni ponerle
nadita.
-Cuenta, cuenta.
-Hasta los cuarenta y cinco años, mi padre fue un
hombre robusto, bien plantado, macizote. Cuando esto pasó, yo tendría unos
diecinueve años. Vivíamos en Talca, cerca de la estación. Un día, por éstas y
por las otras, mi padre decidió que nos cambiáramos a otra casa, a una que
estaba al lado del presidio. La casa era de adobe, grande, aunque muy vieja;
pero nos convenía el cambio, porque andábamos un poco atrasados. Cuando nos
estábamos cambiando, vino una viejita que vivía cerca y le dijo a mi padre:
-Mira, José María, no te vengas a esta casa. Desde que
murió aquí el zambo Huerta. Nadie ha podido vivir en ella sin tener alguna
desgracia en la familia. La casa está apestada; tiene colocolo.
|
-
Didn’t
you two make it for me?
-
Well,
that’s your story, Vicente. I don’t really believe in ghosts. But I do
believe in the colocolo. That’s how my father died.
-
It
must have been a disease, Vicente said, stretching his arms and legs out. He
yawned. All this wine and talk of ghosts is making me sleepy.
-
I’ll
tell you how it happened. I won’t add or leave anything out.
-
Go ahead. Tell us!
-
For
the first forty-five years of his life, my father had been a strong, burly
man. I must have been nineteen when this whole thing happened. We were living
in Talca, near the station. One day, for a number of reasons, my father
decided we needed to move to a house next to the jail. It was an adobe house,
big, but very old. But the change was good for us, because we were having
money problems. During the move, an old lady who lived nearby came over to
talk to my father.
-
See,
José María, the lady said. Don’t move in here. Ever since Blackie Huerta died
here, every tenant has had a death in the family. The house is infested. It’s
got colocolo.
|
Mi padre se rió con tamaña boca. ¡Colocolo! Eso estaba
bueno para las viejas y para asustar a los chiquillos, pero a los hombrecitos
como él no se les contaban esas mentiras.
-No tenga cuidado, abuela; en cuanto el colocolo asome
el hocico, lo hago ñaco de un pisotón.
Se fue la veterana, moviendo la cabeza, y nosotros
terminamos la mudanza. La casa era muy sucia, había remillones de pulgas y
las murallas estaban llenas de cuevas de ratones... En el primer tiempo no
sucedió nada, pero, a poco andar, mi padre empezó a toser y a ponerse pálido;
se fue enflaqueciendo y en la mañana despertaba acalorado. De noche tosía tan
fuerte que nos despertaba a todos. Le dolía la espalda y sentía vahídos.
-¿Qué diablos me está dando? -decía.
Mi madre le preparó algunos remedios caseros y le daba
friegas. No mejoraba nada.
-¿Por qué no ves un médico, José María? -le decía mi
madre.
-No, mujer, si esto no es nada. Debe ser el garrotazo
el que me ha dado... Pasará pronto.
Pero no pasaba; al contrario, empeoraba cada día más.
Después le vino fiebre y un día echó sangre por la boca. Se quejaba de
dolores en la espalda y en los brazos. No pudo ir a trabajar. Una noche se
acostó con fiebre. Como a las doce, mi madre, que dormía cerca de él, lo
sintió sentarse en la cama y gritar:
-¡El colocolo! ¡El colocolo!
|
My father laughed with an open mouth.
Colocolo! That was okay for old ladies or to scare children, but you didn’t bring
up a tale like that to a big man like him.
-
Don’t
worry, grandma. As soon
as the colocolo peeks his snout out I’ll crush his head with a stomp.
So the old lady
left, shaking her head on her way out. We finished with the move. The house
was very dirty. There was tons of fleas, and the walls were covered in mouse
holes. There wasn’t anything wrong at first. But not long after, my father
got this cough and started going pale. He started to lose weight and every
morning he’d wake up feeling hot. At night his coughing was so loud that he’d
wake us all up. His back would hurt and he’d feel like fainting.
-
What
in heaven’s name is happening to me? He’d say.
My mother tried
home remedies and rubbings, but he wouldn’t get any better.
-
Why
don’t you go see a doctor, José María? My mother would tell him.
-
Nah,
this is nothing. I must have caught the flu. It’ll go away soon.
-
But
it didn’t go away. Not at all.
He got worse and worse. Later on the fever came, and one day he started
spitting blood. He complained about pain in his back and arms. He couldn’t go
to work. One night he went to bed with a fever. At about midnight, my mother,
who was sleeping near him, heard him sit up in bed and scream:
-
The
colocolo! The colocolo!
|
-¿Qué te pasa, José María? -le preguntó mi madre
llorando.
-¡El colocolo! ¡Me estaba chupando la saliva!
Nos levantamos todos. Mi padre ardía en fiebre y
gritaba que había sentido al colocolo encima de su cara, chupándole la
saliva. Esa noche nos amanecimos con él. Al otro día llamamos un médico, lo examinó
y dijo que había que darle éstos y otros remedios. Los compramos, pero mi
padre no los quiso tomar, diciendo que él no tenía ninguna enfermedad y que
lo que lo estaba matando era el colocolo. Y el colocolo y el colocolo y de
ahí no lo sacaba nadie.
-¡Y dale con el colocolo! -murmuró Vicente Montero.
-Se le hundieron los ojos y las orejas se le pusieron
como si fueran de cera. Tosía hasta quedar sin alientos y respiraba
seguidito.
-No me dejen solo -decía-. En cuanto ustedes se van y
me empiezo a quedar dormido, viene el colocolo. Es como un ratón con plumas,
con el hocico bien puntiagudo. Se me pone encima de la boca y me chupa la
saliva. No le he podido agarrar, porque en cuanto quiero despertar se deja
caer al suelo y lo veo cuando va arrancando. ¡No me dejen
solo, por Diosito!
|
-
What’s
wrong José María? My mother asked in tears.
-
The
colocolo! It was sucking my spit!
We all got out
of bed. My father was burning up with fever and told us, screaming, that he’d
felt the colocolo on his face sucking his spit. We stayed up with him all
night that time. The next day we called a doctor, he checked on my father,
and told us we needed to give him this and that medicine. We bought them, but
my father refused to take them, saying he wasn’t sick with anything. That it
was the colocolo that was killing him. Colocolo this, and colocolo that. And
nobody could convince him otherwise.
-
Again
with the colocolo! Vicente Montero muttered.
-
His
eyes started to look sunken, and his ears looked as if they were made of wax.
He’d cough until he was out of breath, and he’d breathe in short gasps.
-
Don’t
leave me alone, he’d say. As soon as y’all leave and I start to fall asleep
the colocolo comes. It looks like a mouse with feathers, with a pointy snout.
It sits on my face and starts to suck my spit. I haven’t been able to catch
it, ‘cause as soon as I start waking up it jumps down to the floor and I can
see it scurrying away. For goodness sake, don’t leave me alone!
|
En la casa estábamos con el alma en un hilo, andábamos
despacito como fantasmas y no sabíamos qué diablos hacer. ¡No es broma ver
que a un hombre tan fuerte como un roble se lo lleva la Pelada sin decir ni
¡ay!
Y así, hasta que mi padre pidió que llamáramos a la
viejecita que le había aconsejado que no nos fuéramos a esa casa. Fuimos a
buscar a la señora, vino, y cuando vio el estado en que se encontraba mi
padre, le dijo:
-¿No te dije, José María Pincheira, que no te vinieras
a esta casa, que había colocolo?
-Sí, abuelita, tenía razón usted... Pero ¿qué se puede
hacer ahora?
-Ahora, lo único que se puede hacer es aguaitar al
colocolo en qué cueva vive; a veces se sabe por el ruido que hace; se queja y
llora como una guagua recién nacida. Cuando no grita, para
encontrarlo hay que espolvorear el suelo con harta harina, echándola de modo
que no quede ninguna huella encima. Al otro día se busca en la harina el
rastro del colocolo y una vez que se ha dado con la cueva, se la llena de
parafina mezclada con agua bendita... Con esto no vuelve nunca más.
¿Es un ratón el colocolo? -preguntó mí madre.
-No, mi señora, parece un ratón y no lo es; parece un
pájaro y no es pájaro; llora como una guagua y no es guagua; tiene plumas y
no es ave.
-¿Qué es, entonces?
-Es... el colocolo. Nace del huevo huero de una
gallina. Cuando se deja abandonado un huevo así, sin hacerlo tiras, viene una
culebra, se lo lleva y lo empolla; cuando nace, le da de mamar y le enseña a
chupar la saliva de las personas que duermen con la boca abierta.
Se fue la señora, dejándonos más asustados de lo que
estábamos antes. Esa noche llenamos de harina todo el piso de la pieza,
desparramándola de adentro para afuera, de modo que no quedara rastro alguno.
Mi hermano Andrés y yo nos tendimos en la puerta, de guardia, armados de
piedras y palos, listos para entrar cuando mi padre llamara. Conversando y
fumando, nos quedamos dormidos. A medianoche nos despertó el grito de mi
padre:
-¡El colocolo! ¡El colocolo!
Entramos y no hallamos al dichoso bicho. Buscamos las
huellas, pero había tantas, que nos salió lo mismo que si no hubiera ninguna.
En todas las bocas de las cuevas había huellas de entradas y salidas de
ratones. ¿Cómo íbamos a saber cuáles eran las del colocolo?
Al otro día se repitió la pantomima. Mi padre estaba
muy mal, tosía y tenía una fiebre de caballo. Más o menos a la misma hora de
la noche anterior, sentimos que se quejaba como una persona que no puede
respirar. Escuchamos y oímos como un gemido de niño chico. De repente mi
padre se sentó en la cama y dio un grito terrible. Entramos corriendo y vimos
al colocolo; iba subiendo por la muralla hacia el techo.
-¡Allá va, Andrés, mátalo!
Mi hermano, que estaba del lado en que el animal iba
subiendo, le dio un peñascazo con tanta puntería, que le pegó medio a medio
del espinazo. Se sintió un grito agudo, como de mujer, y el colocolo cayó en
un rincón. Si lo hubiéramos buscado en seguida, tal vez lo habríamos
encontrado, pero con el miedo que teníamos y con lo que nos demoramos en
tomar la luz, el colocolo desapareció, dejando rastros de sangre a la entrada
de una cueva.
|
At
home we were all on pins and needles. We’d walk around slowly, like ghosts,
and we had no idea what the hell to do. It’s no joke to see a man strong as
an ox being taken by Death without making a peep.
And that’s how
things were, until my father asked us to call that old lady who had told him
to stay away from the house. So we went to see her. She came to the house,
and when she saw the condition my father was in she said:
-
Didn’t
I tell you, José María, not to move into this house? That it had the
colocolo?
-
Yes,
ma’am. You were right. What can we do now, though?
-
The
only thing we can do now is watch the colocolo to see what hole he lives in.
Sometimes you know because of the noise it makes. It whimpers and cries like
a newborn baby. If it doesn’t cry, to find it you need to sprinkle flour all
over the floor, making sure no prints are on it. The next day you look for
the trail the colocolo left, and once you find the hole, you fill it up with
kerosene mixed with blessed water. After that it’ll never come back.
-
Is
the colocolo a mouse? My mother asked.
-
No,
ma’am. It looks like a mouse - but it’s not a mouse. It looks like a bird -
but it’s not a bird. It cries like a baby - but it’s no baby. It’s got
feathers but it’s not a bird.
-
Then,
what is it?
-
It’s
… the colocolo. It’s born from a bad chicken egg. When that egg is abandoned,
whole, with no cracks in it, a snake comes around, takes it away, and sits on
it. When the egg hatches, the snake nurses it, and teaches it to suck the
spit of the people who sleep with their mouth open.
The old lady
left. Leaving us all even more scared than before. That night we covered the
floor in the whole room with flour, starting from the middle making our way
out so we wouldn’t leave any prints. My brother Andrés and I kept guard right
outside the door, laying down and armed with rocks and sticks, ready to go in
when my father called. We were talking and smoking, and we fell asleep. At
midnight the screams of my father woke us up:
-
The
Colocolo! The Colocolo!
We went in and
couldn’t find the damn critter. We looked for prints, but there were so many
that it was like there wasn’t any. There was mouse prints going in and out of
every hole. How were we supposed to know which ones were the colocolo’s?
The next day was
a repeat performance. My father was not doing well. He was coughing and had a
really high fever.
At around the
same time as the night before, we heard him moaning like he couldn’t
breathe. And then we heard what
sounded like the whimper of a small child.
Suddenly my father sat up in the bed, and let out a terrible cry. We ran into the room, and saw the colocolo. It was climbing up the wall towards the
ceiling.
-
There
it goes, Andrés. Kill it!
My brother, who
was closer to the wall the colocolo was climbing, threw a rock at it. His aim
was so good, he hit it dead on - right on its back. We heard a high-pitched
scream, like a woman’s, and the colocolo dropped into a corner. We might have
caught it if we had gone after it right away, but we were so scared, and it
took us forever to grab a light. The colocolo vanished, trailing blood into
one of the mouse holes.
|
En la mañana murió mi padre. Vino el médico y dijo que
había muerto de la calientita, que la casa estaba infectada y que nos
debíamos cambiar de ahí.
Después que enterramos al viejo, hicimos una excavación
en la cueva en que se había metido el colocolo, pero no encontramos nada. La
cueva se comunicaba con otra.
Nos fuimos de la casa y un mes después, en la noche,
volvimos mi hermano Andrés y yo y le prendimos fuego. Y dicen que cuando la
casa estaba ardiendo, en medio de las llamas se sentía el llanto de un
niñito...
Terminó su narración José Manuel Pincheira y en el
instante de silencio que siguió a su última palabra se oyó un suave ronquido.
Vicente Montero se había dormido.
-Se durmió el compadre.
-Debe estar cansado... y borracho.
-¡Eh! -le gritó José Manuel, dándole un golpe con la
mano.
Dormido como estaba y medio borracho, el empujón hizo perder
el equilibrio a Vicente Montero, que osciló como un barril, inclinándose
hacia atrás. Alcanzó a enderezarse y saltó a un lado gritando:
-¡Epa, compadre!
¿Qué le pasa, señor? -le preguntó irónicamente Antonio.
-¡Por la madre! Estaba soñando que un colocolo más
grande que un ternero me estaba chupando la saliva como quien toma cerveza
cuando tiene sed.
Se rieron José Manuel y Antonio. Vicente,
desperezándose, dijo:
-Ya debe ser muy tarde.
Buscó en todos sus bolsillos, diciendo:
|
My father died
the next morning. The doctor came and said the fever finally got him. He said
the house was infested and that we needed to move.
After we buried
the old man, we dug into the hole the colocolo had gone in, but we didn’t
find anything. The hole was connected to another hole. We moved out, and a
month later, at night, my brother Andrés and I went back and set the house on
fire. They say that when the house was burning, you could hear the cry of a
baby coming out of the flames.
Jose Manuel
Pincheira ended his story. The silence
after his last word was followed by a soft snore. Vicente Montero had fallen
asleep.
-
The
guy fell asleep.
-
He
must be tired…and drunk.
-
Hey!
José Manuel yelled, and nudged him with his hand.
Asleep and drunk
as Vicente was, the push made him lose his balance. His body slowly swung,
like a barrel, tilting backwards. He had enough time to straighten up, and
jumped to the side yelling:
-
Whoa,
buddy!
-
What’s
wrong, partner? Antonio asked, ironically.
-
Son
of a gun! I was dreaming a colocolo, bigger than a calf, was sucking my spit
like it was drinking beer on a hot day!
Jose Manuel and
Antonio laughed. Vicente, stretching out, said:
-
It
must be late.
He looked in all
his pockets and said:
|
-¿Dónde está mi reloj?
-¿Tienes reloj, Vicente? Andas muy en la buena.
-Sí, tengo un reloj que le compré al mayordomo. Aquí
está.
Y sacó un descomunal reloj Waltham.
-¡Ja, ja! Ese no es un reloj, pues, señor... Eso es una
piedra de moler. ¡Una callana!
-Sí, ríanse, no más... Este es un reloj macuco. Anda
mejor que el de la iglesia. Cuando el de la iglesia da las doce, el mío hace
ratito que las ha dado Me sirve muchísimo. Estuve como un año juntando plata
para comprarlo. No lo dejo ni de día ni de noche. Cuando me acuesto lo cuelgo
en la cabecera y le digo: Mañana a las seis, ¿no? Y a las seis en punto
despierto. No lo cambio ni por un caballo con aperos de plata... Ya son las
once y media. Me voy.
Se despidieron los amigos y después de dos tentativas
para montar, Vicente Montero montó y se fue. Dejó que su caballo marchara al
trote, abandonándose a su suave vaivén. Tenía sueño, modorra; el alcohol
ingerido se desparramaba lentamente por sus venas, produciéndole una
impresión de dulce cansancio. Inclinó la cabeza sobre el pecho y empezó a
dormitar, aflojando las riendas al caballo, que aumentó su carrera.
Insensiblemente se fue durmiendo, deslizándose por una pendiente suavísima.
De pronto apareció ante sus ojos, en sueños, un enorme ratón con ojos
colorados y ardientes que empezó a correr delante del caballo. Corría, corría,
dándose vuelta de trecho en trecho para mirarlo con sus ojos ardientes.
Después se paró ante el caballo y dando un salto se colocó sobre la cabeza
del animal, desde donde empezó a mirarlo fijamente. Era un ratón horrible,
con pequeñas plumas en vez de pelos, la cabeza pelada y llena de sarna y el
hocico puntiagudo, en medio del cual se movía una lengua roja y fina como la
de una culebra. Mucho rato estuvo allí, mirándolo sin cerrar los ojos, hasta
que dando un chillido saltó y quedó colgando de la barba de Vicente Montero.
|
-
Where’s
my watch?
-
You
got a watch, Vicente? You must be doing good.
-
Yeah.
I got a watch. I bought it from the priest. Here it is.
He pulled out a
huge Waltham watch.
-
Ha!
That’s not a watch, man. That’s a grindstone. Some watch!
-
Yeah,
laugh it up. This is a clever watch. It works better than the church clock.
Which is always trying to keep up with mine. I use it a lot. I saved up money
for a whole year to buy it. I keep it on me day and night. When I go to bed,
I hang it on the headboard and say to it: Tomorrow at 6, alright? And right
at 6 I wake up. I wouldn’t trade it for a horse with a silver saddle… It’s
half past eleven. I’m leaving.
The friends said
their goodbyes, and after two attempts to get on his horse, Vicente Montero
got on and rode away. He let his horse go at a trot pace. He felt sleepy and
drowsy. The alcohol he’d had was slowly spreading through his veins, giving
him a feeling of sweet weariness. He rested his head down against his chest
and began to doze off. He loosened the reins, and the horse picked up the
pace. Without realizing, he went into a deeper sleep, sliding down a gentle
slope. Suddenly, before his dreaming eyes, a giant mouse appeared. It had red
burning eyes and was running ahead of the horse. It ran and ran. It would
turn his head around off and on to stare at the horse with its burning eyes.
Then it stopped, right in front of the horse. The mouse took a jump and
landed on the horse’s head. There it just stared at the horse. It was a
horrible mouse. It had tiny feathers instead of fur. Its head was bald, all
mangy. The snout was pointy, and in the middle of it, a red and thin snake
tongue flicked. It stayed there for a long while, staring at the horse
without blinking. Until it let out a shriek. The mouse jumped at Vicente’s
face, and was now hanging off his beard.
|
¡Eh! -gritó éste angustiosamente, tirando con todas sus
fuerzas de las riendas.
Detenido bruscamente en su carrera, el caballo dio un
fuerte bote hacia el costado y Vicente Montero, después de dar una vuelta en
el aire, cayó de cabeza al suelo. La violencia del golpe y el estado de
semiembriaguez en que se encontraba, hicieron que se desvaneciera. Rezongó
unas palabras y allí quedó, medio desmayado y medio dormido.
Así estuvo largo rato... Después despertó, sintió un
escalofrío, se restregó los ojos y miró a su alrededor, atontado. Vio a su
caballo, unos pasos más adelante, mordisqueando unas hierbas.
-¿Qué diablos me habrá pasado?
El aire y el sueño le habían avivado la borrachera. Se
puso de rodillas, tiritando, procurando explicarse la causa de su estada en
ese sitio y en esa postura. Recordó algo, muy vagamente: el colocolo, un
hombre que se había muerto porque se le había acabado la saliva, una vieja
que echaba harina en el suelo, y un ratón con ojos colorados, sin saber si
todo eso lo había soñado o le había sucedido.
Se afirmó en una mano para levantarse, y al ir a
hacerlo, miró hacia el suelo. Allí vio algo que lo dejó inmóvil. A un metro
de distancia, entre el pasto alto, un ojo claro y brillante lo miraba
fijamente.
-Esta sí que es grande -murmuró, volviendo a caer de
rodillas y mirando asustado aquel ojo amenazante. Recordó entonces el
horrible ratón de ojos ardientes que había visto o soñó ver. Hizo: ¡Chis!
queriendo espantar a aquel ojo fijo, pero éste continuó mirándolo. Si hubiera
tenido la estribera. De pronto se estremeció de alegría: recordó que en el
sueño, o en lo que fuera, alguien había muerto un colocolo de un peñascazo.
|
Whoa!
Vicente said, desperately pulling the rains as hard as he could.
Upon the abrupt
stop, the horse made a hard sideways bounce, and Vicente Montero, after
taking a flip in the air, landed head first on the ground. The force of the impact, and Vicente’s
drunkenness, caused him to pass out. He mumbled a few words, and there he
lay, half unconscious and half asleep.
There he was for
a long while… later on he woke up, felt a chill, rubbed his eyes, and looked
around, still woozy. He saw his horse, a few yards ahead, chewing on some
grass.
-
What
in the world happened to me?
Fresh air and some
sleep had got him over his tipsiness. He got on his knees, shivering, trying
to figure out where he was and, why he was lying on the ground like that. A
vague memory came to mind: the colocolo, a man who had died because he’s run
out of spit, and a red-eyed mouse. Did he dream all that? He did not know. So
with one hand on the ground Vicente lifted himself up. And as he was doing
that he saw something on the ground that left him petrified. At about a yard
away, in the high grass, a light-color eye stared at him.
This is the real
thing, he mumbled, falling again on his knees. He looked, frightened, at that
threatening eye. He then remembered that horrible mouse with burning eyes he
had seen or dreamt he had seen. He tried to scare that staring eye away.
Shoo! He said. But the eye kept staring. If he only had the stirrups with
him… Suddenly, he was overcome with joy. He remembered that in the dream, or
somewhere, somebody had killed a colocolo with a rock.
|
-Espérate, no más... ¡colocolo conmigo!
Tanteó en el suelo, buscando una piedra; encontró una
de tamaño suficiente como para aplastar media docena de colocolos, y
calculando bien la distancia la lanzó hacia aquel ojo luminoso y fijo,
gritando:
-¡Toma! Se sintió un leve chirrido y él saltó hacia
adelante, estirando la mano hacia el supuesto colocolo. Cogió algo frío y
lleno de pequeñas puntas afiladas. Sintió un escalofrío de terror y lanzó
violentamente hacia arriba lo que había tomado; en el momento de hacerlo, sin
embargo; recordó algo que le era familiar al tacto en la forma y en la
frialdad. Estiró la mano y recogió el objeto que descendía. Lo acercó a sus
ojos y vio algo que le hizo darse un golpe de puño en el muslo, al mismo
tiempo que gritaba con rabia:
-¡Por la misma remadre! ¡Mi reloj Waltham!
|
Don’t
you colocolo me! Wait ‘till I get you.
He felt around
the ground, looking for a rock. He found one big enough to crush half a dozen
colocolos. He figured out how far it was, and threw the rock at that still,
bright eye.
Take that! He
yelled. He heard a soft creak, jumped ahead, stretching out his hand to what
he tought was the colocolo. He picked up something cold, with sharp pointy
edges all around. Vicente felt a horrible chill down his spine. He threw what
he had grabbed, hard into the air. But just as he was doing it, he remembered
something that felt familiar in texture and coldness. He stretched out his
hand and grabbed the object as it was coming down. He brought it closer to
his eyes. What he saw made him punch his own leg and scream in anger:
Son of a gun! My
Waltham watch!
|
18 December 2014
The Curse of the Colocolo
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment